Fun video of Irish school children performing the Cup Song (Amhrán na gCupán) using simple plastic cups and the floor and singing the original song "Cups (You're Gonna Miss Me)" translated into the Irish language (also referred to as Gaelic):
Cups (You're Gonna Miss me) in Irish (Gaelic)
So you say, "What are all those Irish words?"
That can be found at: Amhrán na gCupán
I'm still a beginner at Irish, but I think I see some differences between the Irish translation and the English version.
The Irish title (Amhrán na gCupán) looks like it would be translated "Song of Cup" in English. Said another way, "Cup Song". The Irish is more descriptive by saying the work is a song but the English title probably assumes the context of using the title would show it's a song.
The fourth line of the first verse is, "mbeidh tú liom?" which is short for, "you will be with me?" Kinda different from, "what'dya say?" I like how they both are contractions, are informal, and the meanings come very close.
The end of the fourth line of the second verse ends with "mo aoibh" which means "my smile." That doesn't match the end of that line in the English version, which says "my hair."
But keep looking and you'll see the end of the next and fifth line of that verse ends with "'chuile thaobh" which means "all sides." That's pretty close to the word "everywhere" which ends that line in the English version.
You wonder why go to that trouble to use different words?
With the Irish line endings, the lines rhyme. They both end with sounds that rhyme with the English word "eve." I am thinking the line about "all sides" is the idiom for "everywhere" in that sense, and then the translators needed a rhyming word for the previous line.
Pretty clever, eh?
A change for apparently similar reasons is made at the fourth and fifth lines of the last verse:
... ag caint which translates as, "talking," and,
... ag seinnt which translates as, "playing," as in music or a musical instrument.
These compare to these line endings:
... my walk
... my talk
in English.
Am I suggesting you or anyone be upset about this?
No. Translating in general is tough because you just can't change each and every word to a translated word and have the meaning work. And in a song, especially one with a staccato rhythm, fitting the translation into the beat is extremely tough.
I am at the point I expect all translations of songs to be different than in the original language.
In this case, I like the Irish version and I think it preserves the sense of the English version very well.
So, if you haven't already, go to the Irish version, click play, and enjoy!
Cups (You're Gonna Miss me) in Irish (Gaelic)
Sunday, November 10, 2013
Plastic Cups are an Instrument? Watch - Amhrán na gCupán in Irish
Labels:
Amhrán na gCupán,
aoibh,
beat,
caint,
chuile thaobh,
Cups,
English,
eve,
Gaelic,
hair,
Irish,
language,
rhyme,
rhythm,
seinnt,
smile,
song,
staccato,
translated,
translators
Saturday, September 14, 2013
LiDAR Finds New Passage Mound
A passage tomb was found in an important area with related passage tombs.
In a first for Ireland, the newly discovered passage tomb was found without digging, using a technique known as LiDAR.
LiDAR uses laser light to reflect or backscatter from the surface of the earth. Using the extremely precise measurements of distance, very high resolution, detailed images can be created. The name LiDAR comes from combining the words "light" and "radar." The images look to me as if the sun were setting at just the right angle to light the bumps and ripples of the earth from the side.
Passage tombs are large mounds with stone covered straight passageways which are aligned with celestial events such as the sunrise on one of the solstices. Many have ping etched large stones with fascinating designs or white rocks whose source is many miles away. The exact function of these mounds is a mystery, but they required a tremendous investment of time by a large number of people when Ireland was occupied by hunter-gatherer people fairly sparsely dispersed.
This new site is being cited as evidence that the Brú na Bóinne UNESCO World Heritage Site is a larger complex. This makes the proposed bypass on the N2 road even more controversial.
Impact of New Discovery on N2 Bypass
Newly Discovered Passage Tomb at Newgrange
In a first for Ireland, the newly discovered passage tomb was found without digging, using a technique known as LiDAR.
LiDAR uses laser light to reflect or backscatter from the surface of the earth. Using the extremely precise measurements of distance, very high resolution, detailed images can be created. The name LiDAR comes from combining the words "light" and "radar." The images look to me as if the sun were setting at just the right angle to light the bumps and ripples of the earth from the side.
Passage tombs are large mounds with stone covered straight passageways which are aligned with celestial events such as the sunrise on one of the solstices. Many have ping etched large stones with fascinating designs or white rocks whose source is many miles away. The exact function of these mounds is a mystery, but they required a tremendous investment of time by a large number of people when Ireland was occupied by hunter-gatherer people fairly sparsely dispersed.
This new site is being cited as evidence that the Brú na Bóinne UNESCO World Heritage Site is a larger complex. This makes the proposed bypass on the N2 road even more controversial.
Impact of New Discovery on N2 Bypass
Newly Discovered Passage Tomb at Newgrange
Subscribe to:
Posts (Atom)